تقبل المحاكم الكويتية عدم التركيز على اللغة العربية التي تمر بعمليات معينة

12 July 2018 مقالة - سلعة

ينص قانون العمل على أنه ينبغي صياغة جميع العقود باللغة العربية مع إصدار سابق لهذه النسخة على أي نسخة مترجمة. علاوة على ذلك ، ينبغي تقديم جميع المرافعات أمام المحكمة باللغة العربية ، والتي ينبغي أن تستخدم أيضًا في كتابة جميع المذكرات ذات الصلة. في حين أن جميع الوثائق القانونية يجب أن تصاغ باللغة العربية ، إلا أنها لا تمنع المحاكم الكويتية أو السلطات الحكومية الأخرى من الاعتراف القانوني بالوثائق غير العربية.

مع كون اللغة الإنجليزية هي لغة العمل "غير الرسمية" في العالم ، يضطر الأفراد والشركات إلى استخدام اللغة الإنجليزية عندما يكون للاحزاب ذات المصالح لغات محلية مختلفة. واجهت بعض الشركات عدم إبرام الصفقات لأن الأطراف المتفاوضة لا يمكنها التواصل بسبب حاجز لغوي. بدلاً من عدم إبرام صفقة مع المتحدثين غير الناطقين بالعربية ، قم بإبرام اتفاقية إنجليزية أو اتفاقية ثنائية اللغة باللغة الإنجليزية مع سهولة معرفة السلطات الحكومية المختصة والمحاكم الكويتية سوف تقر مستنداتك.

علاوة على ذلك ، يجب على الأحزاب التي لا تتمتع بالسلطة التفاوضية إجبار الأطراف الأخرى غير الناطقة بالعربية على التوقيع على الوثائق العربية فقط ، دون ترجمة الوثيقة بشكل صحيح لهم لأن في بعض الظروف يعني أن الطرف لم يدخل الاتفاقية مع المعرفة والموافقة المسبقة لمثل هذه الشروط. الاتفاقية التي ستعقد باعتبارها ملزمة قانونا.

إذا كانت الأطراف غير قادرة على الدخول في عقد إنكليزي فقط ، فتأكد من الاتصال بالسلطة المختصة مسبقًا للحصول على قائمة المتطلبات الخاصة بقبول مستنداتك المترجمة.

على سبيل المثال ، عند تقديم المستندات إلى وزارة التجارة والصناعة ، فإنها تتطلب عادة أن تكون الوثائق المترجمة الرسمية مختومة من قبل وزارة العدل. بينما تقبل المحاكم الكويتية الوثائق المترجمة دون طوابع من وزارة العدل. أيضا ، يجب أن يتم تنفيذ خدمات الترجمة من قبل مترجم معتمد يتم تحديده في قائمة توفرها وزارة العدل. توجد أيضًا متطلبات مصادقة أخرى للمستندات الصادرة من خارج الكويت و / أو موقعة من طرف خارج الكويت.

وأخيرًا ، عند الحصول على نسخة مترجمة من أي مستند ، فأنت تريد أن يقوم محامي ثنائي اللغة و / أو فريق بمراجعة كلا الإصدارين للتأكد من أن نية الأطراف يتم التقاطها بكلتا اللغتين. لا تمتلك العديد من شركات الترجمة المعرفة القانونية لاستخدام المصطلحات القانونية التي يراها المتخصص القانوني.

كن مطمئنًا أن مستنداتك غير العربية تظل ملزمة ومقبولة في الكويت طالما أنك تستوفي جميع عمليات الترجمة والتوثيق المناسبة.

 

المصدر: ARABTIMES

: 2398

تعليقات أضف تعليقا

اترك تعليقا